成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 翻譯經(jīng)驗 -- 翻譯經(jīng)驗 -- 細刻精雕 絲縷畢現(xiàn)——評許淵沖教授新譯《毛譯東詩詞選》的修辭美

細刻精雕 絲縷畢現(xiàn)——評許淵沖教授新譯《毛譯東詩詞選》的修辭美

Date:2009-3-24


   作為中國譯壇上璀燦群星之一的許淵沖先生,雖說年過古稀,著述等身,聞名遐爾,卻是老驥伏櫪,筆耕不止。不久前問世的《毛澤東詩詞選》英譯本就是其力作之一。筆者案頭一卷,反復(fù)吟哦,越讀越覺譯筆優(yōu)美韻味無窮。先生理解原作,精深獨到,加之又熟諳中英詩律,細刻精雕,得心應(yīng)手,將原作的妙處表達得淋漓盡致,成功地再現(xiàn)原詩的意境。
    詩詞的靈魂是意境。故近代學(xué)者王國維在《人間詞話》中指出:"言氣質(zhì),言神韻,不如言境界,本也。氣質(zhì),神韻末也。有境界而二者隨之矣。”毛澤東詩詞既有實境,也有虛境;既有實在美,又有空靈美,絕大多數(shù)則是二者的和諧統(tǒng)一,具有獨特的審美價值。開門見山氣勢磅礴,借景抒情,情景交融;虛實相映,以臻完善,修辭巧妙,渾然天成,是其內(nèi)在的特點。許教授的新譯本最大特點就是成功地保持了詩人原作上述特點,再現(xiàn)了原詩的優(yōu)美意境。
    那么,譯者是怎樣宏觀著眼,微觀把筆從修辭上再現(xiàn)原作深遠旨意和開闊境界的呢,概括起來有三點:
一、 選詞精當(dāng)求音美
    中國詩人作詩填詞是十分講究如精煉準確的,“推敲”一詞的來歷就是這個含義。“紅杏枝頭春意鬧”及“云破月來花弄影”中的“鬧”"弄“二字的選用更是千古佳話。而英語中也有頭韻、襯韻,音節(jié)長短、響亮之分。如William Blake的詩“The Tiger”首章就是一例:
    Tiger, Tiger, burning bright
    In the forests of night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry.
    美國的兒歌中亦有這樣的例子:
    Star light, star bright,
    The first star I see tonight.
    蘇曼殊大師在翻譯屈原“離騷”中名句“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”也是采用此手法:
    The journey is long,
    I'll search up and down.
    許譯文中這種手法頻頻運用,且看《如夢令·元旦》中最后一句的譯文:
    Below,
    Below,
    The winds unrolls
    Red flags like scrolls.
    原文:山下山下,風(fēng)展紅旗如畫。
    這樣的譯文真可謂繪色繪聲。
    另一例可見《菩薩·大柏地》首句譯文:
    Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet
    Who's dancing with a colored band in the sky fire-lit?
    原文:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?
    這種加襯一字的畫龍點睛之筆非對source language 及 target language 駕馭嫻熟不可為之,寥寥“fire-lit”一詞不僅使詩意更濃,吟誦起來瑯瑯上口,鏗鏗鏘鏘,而且使原詩絢爛輕盈的意境頓時重現(xiàn)出來,真是佳趣橫生,妙不可言。
    類似的例子還有不少,如《清平樂·六盤山》首句:
    The sky is high, the clouds are light,
     The wild geese flying south out of sight.
    原文:天高云淡,望斷南飛雁。
    在一個十六個詞的譯句中,帶[ai]音的詞就多達六個,且在句中安排得十分有節(jié)奏感。節(jié)奏、音韻和詩體這是詩律學(xué)研究的三個范疇。節(jié)奏的量變包括音長、音強、音高三要素,許教授選擇這樣一級響亮高亢,但又不長的英文詞來譯無疑是十分理想的。
    《沁園春·雪》為毛詩中力作,“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與到公試比高。”更是膾灸人口的美喻佳句,許先生在翻譯這句詩上也是煞費苦心,匠心獨運的,且看:
    Mountains lide silver serpents dancing,
    Highlands like waxy elephants advancing,
    All try to match the sky in height.
    先說選詞,用mountain比hill準確貼切原文,才能形成氣勢;dance與advance搭配,不僅音韻上美,而且用advance來描述象的運用更為貼切。其次,句勢整齊;至于由暗喻轉(zhuǎn)明喻無傷大雅。
二、 造句工整求形美
    許先生在其譯序中開宗明義,就引用了一位外國作家關(guān)于界定詩與散文的精辟言論:
    "Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."許先生譯成:散文是井然有序的文字;詩是井然有序的絕妙好詞。
    由此可見選詞造句在寫作與翻譯中是何等的重要,在此,許先生是將其奉若圭臬的。他十分講究譯文與原作在句勢上的對等,下面是一些對等直譯的佳例:
    The wind rises o'er islets green, 'mid waves it drops,
    The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世釗同志》:風(fēng)起綠洲吹浪去,雨從青野上山來。
    Riding the earth, one goes eight myriad li a day;
    Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.
    七律《送瘟神》:坐地日行八萬里,巡天遙看一千河。
即使由于中英文造句上追求力度和表現(xiàn)手法上的差異,他也力求譯文句勢的工整,以盡力傳達原文的句勢美與節(jié)奏感,如:
    I see hills on hills all in red
    And wood on wood in a deep dye…
    《沁園春·長沙》:看萬山紅遍,層林盡染……
    Far and wide eagles cleave the blue;
    Up and down fish in shallows glide;
    鷹擊長空,魚翔淺底……
    hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英語語言習(xí)慣,又進一步加強了原文動詞"擊"和"翔"表達的力度。
    在英語中使用倒裝句要比漢語頻繁得多,故許譯本也不時見,些不贅述。
    這里還要特別指出的是許教授在構(gòu)思詩人唯一一首六言詩《給彭德懷同志》的譯文時,更是另辟蹊徑,別出心裁,巧妙引進了分行梯形排列的句式,將原詩的意與境傳達得淋漓盡致,且看最后一問一答,譯詩何等生動有力:
    Who is there
    wielding his sword
    and rearing his horse?
    It is none
    but General Peng
    of our mighty force.
    不僅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用詞也美(sword, horse, force)。Mighty一詞加得尤其好,一行一頓,不斷加強力度。非如此,原詩中"誰敢……""唯我……"常用句型就無法傳達出來,就沒有意境,沒有力度。
    此外雜言詩《八連頌》的翻譯也是值得一提的,限于篇幅,只能讓讀者自己去鑒賞品味了。
一、 積極修辭求意美
    前面我們已經(jīng)說過,毛澤東的詩詞最重要的一個特點是其意境美,而其意境是通過一系列修辭后法來完成的,這也是原作的風(fēng)格的一部分。因此成功的譯作必須成功地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,美國翻譯家奈達(E. A. Nida )就說過:
    "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."
    又說:
    "Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."
     好吧,那么下面我們就來看看許先生這位譯壇大家在選詞造句的基礎(chǔ)上,最后是怎樣來處理原詩的風(fēng)格與修辭的。
    經(jīng)過研究,我覺得許先生的辦法有三:
1、保持原有修辭格,進行對等翻譯:
    明喻對等直譯:Green mountains like the tide;
    The sunken sun blood-dyed.《憶秦哦·婁山關(guān)》蒼山如海,殘陽如血。
    暗喻與夸張對等直譯:From the earth comes the news of the Tiger o' erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶戀花·答李淑一》:
    忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。
2、保持原有修辭格,靈活變通翻譯:
    暗喻變明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…
山舞銀蛇,原馳臘象……
    比喻轉(zhuǎn)雙關(guān):Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七絕《為女民兵題照》:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
3、省略或添加修辭格:
    去典故:After thirty-one years,back in the ancient town,
    I read your fine verse 'midfalling blooms in late spring.
    七律《和柳亞子先生》:三十一年還舊國,落花時節(jié)讀華章。
    中文典故轉(zhuǎn)西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o'erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放軍占領(lǐng)南京》:宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。
    綜上所述許淵沖教授所譯毛譯東詩詞相當(dāng)雋永地保持了原作語言藝術(shù)的風(fēng)采和修辭上的風(fēng)格,這是其長期昌導(dǎo)翻譯詩"三美"原則的最好實踐,對于我們從事翻譯工作的后輩人來說,是能從中獲得很大啟發(fā)和收益的。
.6324666請聲明出處8正8方8翻8譯8網(wǎng).8494685
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮(zhèn)江翻譯網(wǎng) ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds